• Tiefgründige Überarbeitung der Übersetzung aus dem Jahre 1954
  • Detaillierte und systematische Überprüfung der Übersetzung
  • Anpassung des sprachgewaltigen und poetischen deutschen Textes aus den 1950er Jahren
  • Ziel: Stilistische Anpassung an die heutige Zeit für verbesserte Verständlichkeit
  • Anpassung des gesamten Textes an die neue deutsche Rechtschreibung
  • Transliteration arabischer Begriffe gemäß den Richtlinien der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG)
  • Betonung der Vereinheitlichung bei der Übertragung arabischer Begriffe ins Deutsche
  • Ziel: Deutsche Terminologie mit innerer Logik, die dem arabischen Gottestext nahekommt.
  • Grundlegende Überarbeitung und Erweiterung der Anmerkungen in der neuen Auflage
  • Neuerung: Anmerkungen nicht mehr am Ende des Textes, sondern direkt als Fußnoten unterhalb des Fließtextes für einfachere Handhabung.
  • Hinzufügung eines Glossars mit Erklärungen wichtiger islamischer Begriffe und Konzepte für das Verständnis des Qur'an
  • Einbeziehung eines ausführlichen Index für das Auffinden wichtiger Begriffe und Themen im Qur'an
  • Dringende Notwendigkeit, den arabischen Text für bessere Lesbarkeit zu überarbeiten.
  • In der überarbeiteten Ausgabe wurde eine zeitgemäßere und leichter verständliche arabische Schrift eingefügt.
  • Hinzufügen von Erläuterungen in Klammern für eine leichtere Verständlichkeit des deutschen Textes.
  • Großschreibung von Pronomen, die sich auf Gottes Wesen beziehen, mit Ausnahme von Relativpronomen in Nebensätzen zur Verbesserung der Lesbarkeit.